Urban Belina: Biti svoj lastni prevod 2010–2013

Sonja Polanc v Biti svoj lastni prevod, foto Radovan Čok Sonja Polanc v Biti svoj lastni prevod, foto Radovan Čok Sonja Polanc v Biti svoj lastni prevod, foto Radovan Čok Sonja Polanc v Biti svoj lastni prevod, foto Radovan Čok Sonja Polanc v Biti svoj lastni prevod, foto Radovan Čok , , 30. 12. 2010
Sonja Polanc v Biti svoj lastni prevod, foto: Radovan Čok

Koncept

Biti svoj lastni prevod (BS-LP) je perpetuum mobile prevoda, ki se odvija v nenehno spremenljivi, prehodni formi, ki se preoblikuje ob vsakem stiku z novo kulturo. Proces se je začel odvijati v okviru UNESCO programa LSPK 2010, in se prvenstveno ukvarja z radikalnim prevodom slovenske pesniške zbirke. Transkreirana je bila v obliko avido vizualnega dogodka, verzi so doživeli reze in vnovično poljubno sklapljanje, bili vizualizirani v obliki generativnih vsebin s pomočjo prevoda v programski jezik, sonificirani v obliki labirinta prevodov v obstoječe človeške jezike, in uprostorjena kot mreža plesnih/gibalnih prevodnih fraz. BS-LP je kontinuirani eksperiment novih načinov uprizarjanja poezije, hibridna, multikulturna pokrajina verzov, ki je namenjena prav vsem, tistim, ki radi berejo in tistim, ki ne ravno, ljubiteljem uprizoritvenih umetnosti in galerijski publiki, domačinom in tujcem, še posebej pa tistim, ki jih zanima drugačnost, različne kulture in izmenjava.

Concept EN

Being One’s Own Translation (BS-LP), is a perpetuum mobile of translation, that occurs in a constantly evolving, malleable form, transformed upon every contact with a new culture. The process was initiated within the framework of Ljubljana, World Book Capital 2010 UNESCO programme, and evolves around the radical translation of a Slovene poetry collection. It has been transcreated into a live audiovisual performance event, verses were cut and re-assembled, visualized as generative content with computer language translation, sonified as a labyrinth of human language translations, and spatialized as a network of dance/movement language translations.

BS-LP is an ongoing experiment of new ways of staging poetry, a hybrid, multicultural landscape of poetic stanzas, intended for both, readers and nonreaders, theatre and gallery goers, locals and foreigners, for all interested in otherness, cultures and sharing.

Open participatory form allows for re-stagings and adaptations in line with the festival’s/public’s ideas, and each new occurrence collects/produces new translations, multimedia content and contributions, that help evolve the event according to specific local context and needs, in line with the given experimental premise.

Experience of this work is highly individual and diverse, and the language barrier prooves to be a catalyst for creative interpretation, rather than any form of inhibition. As one reviewer puts it ...the visitor is gradually enchanted and lured into a state of a pleasant trance.
Avtorji in izvajalci
Koncept, scenarij, vizualije in režija Urban Belina
Performerja Sonja Polanc in Daniel Petković
Oblikovanje zvoka Miha Erman
Razvijalec Žiga Kranjec
Oblikovanje svetlobe Ljubljana in Smederevo Davor Balent
Oblikovanje svetlobe Koper Jaka Varmuž
Poezija Gašper Malej
Kostumografija Damir Raković in Urban Belina
Fotografija dogodka Radovan Čok
Maska Nastja Starič
Glasovi
Matija Barl (nemščina), Izidor Čok, Klarisa Jovanović (grščina), Franco Juri (španščina), Andreja Kalc (ruščina), Taja Kramberger (francoščina), Breda Biščak (angleščina), Katjuša Ručigaj (nizozemščina), Marko Sosič (tržaški dialekt), Mario Steffé (italijanščina), Goran Ziraldo (hrvaščina), Iva Ziraldo (japonščina, korejščina).
Prevajalci
Marco Apollonio (italijanščina), Urška P. Černe in Matthias Göritz (nemščina), Vid Jeranko in Matija Ravitz (španščina), Klarisa Jovanović (grščina), Andreja Kalc (ruščina), Nagisa Moritoki Škof (japonščina), Sonja Polanc (srbščina), Milan Rakovac (hrvaščina), Mateja Seliškar Kenda (nizozemščina), Marko Sosič (tržaški dialekt), Nataša Varušak (francoščina), Christopher Whyte (angleščina), Breda Biščak (angleščina), Iva Ziraldo (korejščina)
Priznanje
  • Posebno priznanje za umetniško doslednost in interdisciplinarni pristop k ustvarjanju uprizoritev na mednarodnem festivalu Patossofiranje 2013
  • Produkcija
    Center za slovensko književnost
    Koprodukcija LJUDMILA, KUD AAC Zrakogled, Skupnost Italijanov Santorio Santorio Koper
    Partnerji Galerija ŠKUC, Gledališče Koper in RTV Koper Capodistria (Studio Hendrix, produkcija tonskega zapisa: tonski tehnik Mitja Maršič), revija Monitor ZSA in revija Kula.
    Finančna podpora
    Projekt je del programa Ljubljana svetovna prestolnica knjige 2010 Projekt je bil realiziran s finančno podporo Mestne občine Ljubljana in Mestne občine Koper
    Mednarodno gostovanje v Srbiji je podprla Mestna občina Koper
    Zahvala
    Posebej se zahvaljujemo naslednjim osebam, ki so pripomogle k nastajanju projekta: vsi našteti prevajalci in glasovi, Brane Mozetič, Mario Steffé, Peter Glasnović, Edmond Glavina, Luka Frelih, Drago B. Rotar, Robertina Šebjanič, Martina Tomšič, Nataša Vodopivec, Janez Slamič
    Seznam ponovitev v Sloveniji
  • Gledališče Koper, 30. oktober 2010 - predstavitev dela v nastajanju
  • Galerija ŠKUC, 8.–10. december 2010 – premiera in dve ponovitvi
  • Seznam aktivnosti v tujini
  • Festival Patossofiranje Smederevo, julij 2013 - premiera nove različice *posebno priznanje
  • SC Zagreb, 2012, *predstavitev projekta
  • The Edge, Avstralija 2012, *video predstavitev projekta
  • The Concourse, Avstralija 2012, *video predstavitev projekta
  • Perth Cultural Centre Big Screen 2012, *video predstavitev projekta
  • Inštitut INALCO, Pariz, 16. 11. 2013, *predstavitev projekta
  • Hiša slovenske poezije, Kulturni center Tinqueux, 18. 11. 2013, *predstavitev projekta
  • Posnetek žive izvedbe
  • Avdio posnetek žive izvedbe iz Galerije ŠKUC, december 2010